==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ།
༄། །ད་ནི་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་མཚན་ཅིང་ཆོས་གོས་ལྔ་བགོས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་དམ་བཅས་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་ཏེ། གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྟེན་པའི་ཏིང་འཛིན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བ་དང༌། ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་བཟླས་བརྗོད་དང༌། དེ་དག་རྫོགས་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། ལྷ་རྣམས་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་བ་མཚན་མ་ཐོབ་པ་ཞིག་གིས་འཇུག་ན་ནི་ཐིག་ལེ་འམ། ཕྲ་མོ་འམ། རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ལྷག་མའི་ལས་དག་པའི་བསྒོམ་པ་དང༌། ཆོ་ག་རྫོགས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཙམ་ལས་མ་བྱས་པ་དག་ལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུས་སུ་བར་མཚམས་སུ་གཞག་ནས་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་ཐོབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྫོགས་པའི་བར་དུ་སྤྱང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་གོང་རོལ་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ལ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་
༄། །དང། །རྒྱལ་ཐེབ་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་དང༌། བར་ཁང་གི་སྒོ་མཚམས་སུ་མཎྜལ་བཤམས་པ་ལ་བཞག་སྟེ། བྱང་གི་སྒོ་དྲུང་ན་གནས་པའི་བུམ་པས་བསངས་ནས། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཤིས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རས་དམར་པོའམ། དཀར་པོ་སེར་པོ་དག་ལ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གདོང་གཡོགས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མོས་ཤིང་སེམས་བསྐྱེད་པས་གནས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ་བས་འདིར་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་པ་དང༌། སློབ་མས་ཀྱང་བདག་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་དགའ་བས་འཇུག་པའོ་ཞེས་སོ། །སླར་བརྗོད་པ་དེ་ཁྱོད་ལ་ཅི་དགོས་ཞེས་སོ། །དེས་ཀྱང་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སོ། །ཡང་བརྗོད་པ། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་དམ་ཚིག་པས། །ཡོན་དབུལ་ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུང་རང་བཞིན་མཆོག །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྐལ

【汉语翻译】
修持仪轨的开示
修持仪轨的开示
进入坛城
༄། །现在为了开示修持仪轨，以五手印为标志，分发五种法衣，为了众生的利益而立誓，观想吉祥金刚萨埵的坛城。基础三摩地，所依之三摩地，能依之三摩地，以及观想智慧坛城的行为，观想前方坛城的行为，观想无二坛城的行为，投入事业，共同的念诵，特殊的念诵，这些都圆满后，进行供养和赞颂，祈请诸佛菩萨忆念誓言。如果瑜伽士尚未获得征兆而进入，则应修习明点，或微细，或完全清净。然后是会供仪轨，火供，剩余物的行为清净的观修，以及将仪轨圆满的行为结合起来。然后为了灌顶，对于之前仅仅是进入坛城而没有做其他事情的人，像之前一样在适当的时候设置间隔，然后进行明智的灌顶，同样地，从获得什么开始，直到圆满为止都要精进。这些的次第是这样的：首先是进入前行的仪轨，金刚国王
༄། །以及。国王加冕仪轨圆满，弟子们完全被调伏，将曼扎摆放在中间房间的门槛上。用位于北方门旁的宝瓶进行洒扫，供养本尊并祈祷，以求吉祥。然后，在红色、白色或黄色的布上，用“ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། （藏文，अ कं वि र हूं हूं，a kam vi ra hum hum，阿 康 维 惹 吽 吽）”加持后，遮盖面部，手持珍宝念珠，以对大乘的信仰和发菩提心而安住，上师会询问：“你因何欢喜而进入这里？”弟子回答说：“我因欢喜善妙的缘分而进入。”再次问道：“那你需要什么？”他回答说：“为了获得金刚持的成就。”再次说道：“安乐逝者及其眷属具誓者，请以慈悲垂念我。诸佛身语自性殊胜者，皈依上师怙主。缘

【英语翻译】
Explanation of the Practice Ritual
Explanation of the Practice Ritual
Entering the Mandala
༄། །Now, to explain the practice ritual, marked with the five mudras and distributing the five Dharma garments, vowing for the benefit of beings, focusing on the mandala of glorious Vajrasattva. The basic samadhi, the samadhi of the support, the samadhi of the supported, and the activity of focusing on the wisdom mandala, the activity of focusing on the mandala in front, the activity of focusing on the non-dual mandala, engaging in action, the common recitation, the special recitation, after all these are completed, make offerings and praises, and urge the deities to remember their vows. If a yogi who has not obtained signs enters, then bindu, or subtle, or complete purity should be practiced. Then the feast ritual, the fire offering, the meditation on purifying the remaining karma, and the action of completing the ritual should be combined. Then, for the sake of empowerment, for those who have only entered the mandala before and have not done anything else, set intervals at the appropriate time as before, and then perform the wise empowerment, and similarly, starting from what has been obtained, strive until completion. The order of these is as follows: First, in the ritual of entering the preliminary, Vajra King
༄། །and. With the completion of the coronation ritual, the disciples are completely subdued, and the mandala is placed at the threshold of the middle room. Purify with the vase located at the north gate, offer to the family deity and pray for auspiciousness. Then, on a red, white, or yellow cloth, bless with "ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། (Tibetan, अ कं वि र हूं हूं, a kam vi ra hum hum, Ah Kam Vi Ra Hum Hum)", cover the face, hold a precious rosary, and abide with faith in the Mahayana and the generation of bodhicitta, the teacher will ask: "Why are you happy to enter here?" The disciple replies: "I enter because I am happy with the excellent fortune." He asks again: "Then what do you need?" He replies: "In order to obtain the accomplishment of Vajradhara." He says again: "The Bliss-Gone One and his retinue, the oath-holders, please consider me with compassion. The supreme essence of the Buddhas' body, speech, and mind, I take refuge in the teacher, the protector. Fortune\

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བཟང་ལྷ་མོའི་ཚོགས་བཅས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་པ་དང༌། སླར་བརྗོད་པ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་བཞུགས་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉམས་དགའ་བ། །སྙིང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལག་པ་གཡས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཐོག་མ་མེད་དུས་འཁོར་བའི་གནས། །བདག་གིས་བསགས་པའི་ལས་གང་གིས། །བགྱིད་སྩལ་ཡི་རང་དུས་འདིར་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ་པ་གཟུང༌། །རྒྱལ་བ་སྲས་སོགས་དགེ་རྩ་བཞི། །འགྲོ་གཞན་ལེགས་བྱས་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བདག་གིས་བསྔོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་གིས་དུས་འདིར་
༄། །སྐྱབས་སུ་གསོལ། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བཅད་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཚོགས་མང་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་བདེ་ཆེན་དོན་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་རྣམས་དི་རིང་དོན་དུ་གཉེར། །སངས་རྒྱས་གྱུར་ནས་བདག་གིས་ནི། །འགྲོ་རྣམས་སྲིད་པའི་གནས་ནས་གནོན། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་ཁྱོད་ཉིད་ནི། །དེ་རིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་ཆེན་འདི། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །ནམས་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ་བ་མིན། །ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་མཛད་དེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཏ་ཧྲི་ཋ། དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་པས། །གང་ཞིག་བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་བྱོས། །དེ་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །གལ་ཏེ་ཅུང་ཞིག་བརྙས་བྱས་ན། །དུས་མིན་འཆི་ཞིང་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །སྐུ་དང་གསུང་འཕྲུལ་ལས་མཛད་པ

【汉语翻译】
具足贤善天女等众眷属的，坛城众会我顶礼。于解脱大城胜妙处，祈请怙主您降临。如是说后，再次宣说：诸佛安住的，大坛城甚是悦意，于此精华大城中，我将引入诸弟子。如是说。之后，事业金刚从右方执持弟子的手，念诵：嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्巴达 亚 米 吽。（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva yoga citta utpādayāmi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切瑜伽之心，生起我 吽。）将弟子引入帷幕之中，安置于坛城东门，并如是说：嗡，无始轮回处，我所积之任何业，所作所为随喜于此时忏悔，往后不作受持律仪。诸佛菩萨等一切善根，其他众生任何善行，彼等一切我皆随喜，我将回向大菩提。于佛法僧，我于此时，皈依。为了断除烦恼痛苦，以及增殖众多善法，生起菩提大乐之义后，今日为利益众生而精进。成佛之后我将，从有情众生轮回之处救度。如是说。之后，将金刚花鬘置于弟子心间，念诵：嗡，诸善逝如来您，今日加持之时，如来之大秘密，未入坛城者，以及无信仰之人，任何时候皆不可说。嗡 蘇啦德 萨玛雅 斯瓦 吽 悉地 班杂 亚 塔 蘇康。（藏文，梵文天城体：ॐ सुरते समय स्तवं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं，梵文罗马拟音：oṃ surate samaya stvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ，汉语字面意思：嗡，极乐誓言，赞叹，成就金刚，如其乐。）嗡，金刚萨埵今日您，真实安住于汝心，若说此理，立即断绝而逝。嗡 玛哈 萨玛雅 乌达嘎 塔。（藏文，梵文天城体：ॐ महासमय उदक ठ，梵文罗马拟音：oṃ mahāsamaya udaka ṭha，汉语字面意思：嗡，大誓言，水，咤。）此乃汝之地狱之水，违越誓言则焚烧，守护誓言则成就，金刚甘露之成就，皆由此水而成办。嗡 阿 吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 吽，班杂 乌达嘎 达 赫里 塔。（藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं सर्व पञ्चामृत हुं वज्र उदक तः ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ vajra udaka taḥ hrīḥ ṭha，汉语字面意思：嗡，啊，吽，一切五甘露，吽，金刚水，从，赫里，咤。）从今以后您，金刚萨埵即是我，任何所吩咐之事皆应行，莫轻蔑之。若稍有轻蔑，则非时而死堕地狱。诸佛之智慧意，身语意之事业

【英语翻译】
With the assembly of virtuous goddesses and retinues, I prostrate to the mandala assembly. In the supreme city of great liberation, I request the protector to descend. Having said this, say again: In this great mandala where all the victorious ones reside, the great mandala is delightful. In this great city of essence, I will bring in the disciples. So it is said. Then, the karma vajra, holding the disciple's hand from the right, recites: Om Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi Hum. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि हुं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi hūṃ, literal Chinese meaning: Om, the mind of all yogas, generate me Hum.) Having led the disciple inside the curtain, place them at the east gate of the mandala and say this: Om, the place of beginningless samsara, whatever karma I have accumulated, I confess with joy at this time for what has been done, and I take vows not to do it in the future. All the roots of virtue of the Buddhas and Bodhisattvas, whatever good deeds other beings have done, I rejoice in all of them, and I dedicate them to great enlightenment. To the Buddha, Dharma, and Sangha, at this time I take refuge. In order to cut off afflictions and suffering, and to increase many virtuous deeds, after generating the meaning of great bliss of enlightenment, today I strive for the benefit of beings. After becoming a Buddha, I will liberate beings from the place of existence. So it is said. Then, place the vajra flower garland on the disciple's heart and recite: Om, all the Sugatas, when you are blessed today, this great secret of the Tathagatas, those who have not entered the mandala, and those who have no faith, should never be spoken to at any time. Om Surate Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सुरते समय स्तवं हो सिद्धि वज्र यथा सुखं, Sanskrit Roman transliteration: oṃ surate samaya stvaṃ ho siddhi vajra yathā sukhaṃ, literal Chinese meaning: Om, bliss oath, praise, accomplishment vajra, as its pleasure.) Om, Vajrasattva, today you truly dwell in your heart, if you speak this truth, you will be immediately cut off and die. Om Maha Samaya Udaka Tha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ महासमय उदक ठ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ mahāsamaya udaka ṭha, literal Chinese meaning: Om, great oath, water, ṭha.) This is your hell water, if you break the oath it will burn, if you keep the oath you will achieve, the accomplishment of vajra nectar, all accomplished by this water. Om Ah Hum Sarva Panchamrita Hum, Vajra Udaka Ta Hrih Tha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हुं सर्व पञ्चामृत हुं वज्र उदक तः ह्रीः ठः, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta hūṃ vajra udaka taḥ hrīḥ ṭha, literal Chinese meaning: Om, ah, hum, all five amritas, hum, vajra water, from, hrih, tha.) From today onwards, Vajrasattva is me, whatever you are commanded to do, do it, do not despise it. If you despise it even a little, you will die untimely and fall into hell. The wisdom mind of all the Buddhas, the deeds of body, speech, and mind

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་གང་དག་གིས། །དི་རིང་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་དེ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་བདེ་གཤེགས་བཞུགས་པ་དང༌། བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ག་དང༌། རྐང་མཐིལ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བའི་ས་བོན་གྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང༌། སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བསྲུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཧ་ཛྷཻཿ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་དོ། །ནམ་ཞིག་ཡེ་ཤེས་བབས་པའི་ཚེ་ནི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་
༄། །སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེན་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་མཆོག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །སློབ་མའི་མཆོག་འདི་གཞུག་པར་བགྱི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཡི་བྱེ་བྲག་དང༌། །བསོད་ནམས་གང་ཡིན་དེ་བཞིན་ཤོག །དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་མཚན་པ་དག །སྙིང་པོའི་གནས་འདིར་ལེགས་པར་སྟོན། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལ་བརྟགས་ཏེ། དེས་རང་གི་ལས་དག་གྲུབ་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ཏེ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ། ཞེས་པས་ལྷ་གང་ལ་བབས་པ་དེ་ཡི་དམ་དུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ལ་བབ་ན་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང༌། བར་མཚམས་དག་གིས་ནི་འབྲིང་གི་ལས་འགྲུབ་ལ། ར་བ་ལས་འདས་པ་དག་གིས་ནི་སླར་བསྐྱར་ཏེ་ལན་གསུམ་དུ་དོར་ཞིང༌། གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་བབ་པ་དག་ནི་ཆུས་ཤིས་པར་བྱས་ཏེ་སླར་གཏང་བར་བྱའོ། །ཡང་ཕྲེང་བ་དེ་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ནས། ཀྱེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྲེང་བ་འདི་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ཕྲས་མཚན་པས་དྲི་མ་བསལ་ནས། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །སྒྲིབ་གཡོགས་ལིང་ཐོག་ཀུན་བསལ་ནས། །རྡོ་རྗེ་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དོ། །གདོང་གཡོགས་བསལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒོ་དབྱེ་སྟེ། བུ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་ལྟོས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །ཕྲེང་བ་གང་ལ་བབ་པ་ནི། །དེ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྩམས་ཤིང་གཙོ་བ

【汉语翻译】
以何等手印之仪轨，祈请今日为我灌顶。如是说后，于学徒心间安住善逝，以甘露加持，赐予成就并宣说誓言。其后于心间、足底、喉间及顶轮等处，观想生起种子字之印相坛城。其后又以“སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།”（藏文，梵文天城体：सुम्भ नि सुम्भ हुं，梵文罗马拟音：sumbha ni sumbha hūṃ，汉语字面意思：降伏，降伏，吽）守护，摇动金刚铃，念诵“ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ཧ་ཛྷཻཿ།”（藏文，梵文天城体：ओँ ज्ञान आवेशय स्तम्भय र र र र चलय चलय हुं आः हः，梵文罗马拟音：oṃ jñāna āveśaya stambhaya ra ra ra ra calaya calaya hūṃ āḥ hḥ，汉语字面意思：嗡，智慧，进入，镇伏，ra ra ra ra，动摇，动摇，吽，啊，诃）一百零八遍。何时智慧降临之时，则示现身、语、意之征相。
金刚上师应说真实语：祈请至尊引入此秘密坛城，此殊胜学徒当入坛城。种姓本尊之差别，以及所有福德，愿如是降临。如是成就之征相，于此心要之处善为显现。如是说后，观察颜色与形状之差别，由此得知自己之事业皆得成就。其后将鲜花花鬘抛向坛城，以“ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ།”（藏文，梵文天城体：ओँ प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：嗡，领受，金刚，吼）受持降临之本尊为自之本尊。若降临于主尊，则成就殊胜之成就；若降临于间位，则成就中等之事业；若超越于外围，则需重掷三次；若未降临于坛城，则以水作加持后放回。又取花鬘戴于学徒头顶，说：噫！大菩萨，愿汝与此花鬘永不分离！念诵“ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།”（藏文，梵文天城体：ओँ रत्न माले अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna māle abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，珍宝，花鬘，灌顶，扎）。以由嗡字所生之金针，以丝线为饰，清除垢染。念诵：嗡，金刚萨埵汝自身，为开眼而勤奋，消除所有障蔽与覆盖，金刚之眼无与伦比。“ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་ཛྙཱ་ན་པྲ་བེ་ཤ་ཕཊ།”（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र चक्षु ज्ञान प्रबेश फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakṣu jñāna praveśa phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，智慧，进入，啪）。移除面罩，为指示坛城而开启门户：子！汝善观坛城，于大解脱之殊胜城中，花鬘降临于何处，彼即汝之种姓本尊。如是从东方之门开始，主

【英语翻译】
With which mudra rituals, I pray that you bestow empowerment upon me today. After saying this, the Sugata resides in the heart of the disciple, and by blessing with nectar, grant accomplishments and proclaim vows. Then, in the heart, soles of the feet, throat, and crown of the head, meditate on the mandala of the marks of the seed syllables that arise. Then again, protect with "sumbha ni sumbha hūṃ" (藏文，梵文天城体：सुम्भ नि सुम्भ हुं，梵文罗马拟音：sumbha ni sumbha hūṃ，汉语字面意思：Subdue, subdue, hūṃ), and ring the vajra bell. Recite "oṃ jñāna āveśaya stambhaya ra ra ra ra calaya calaya hūṃ āḥ hḥ" (藏文，梵文天城体：ओँ ज्ञान आवेशय स्तम्भय र र र र चलय चलय हुं आः हः，梵文罗马拟音：oṃ jñāna āveśaya stambhaya ra ra ra ra calaya calaya hūṃ āḥ hḥ，汉语字面意思：oṃ, wisdom, enter, immobilize, ra ra ra ra, move, move, hūṃ, āḥ, hḥ) one hundred and eight times. When wisdom descends, signs of body, speech, and mind will appear.
The Vajra Master should speak the truth: "I invite this excellent disciple into this secret mandala of the protector. May the distinctions of the lineage deity and all merits be as they are. May the signs of such accomplishments be well shown in this essential place." After saying this, examine the distinctions of color and shape, and know that one's own actions are accomplished. Then, throw a flower garland into the mandala. With "oṃ pratīccha vajra hoḥ" (藏文，梵文天城体：ओँ प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：oṃ pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：oṃ, receive, vajra, hoḥ), take the deity upon whom it falls as one's own yidam. If it falls on the main deity, supreme accomplishment will be achieved. If it falls on the intermediate ones, intermediate actions will be accomplished. If it falls beyond the enclosure, it should be thrown again three times. If it does not fall on the mandala, it should be blessed with water and returned. Again, take the garland and tie it on the disciple's head, saying: "O great bodhisattva, may you never be separated from this garland!" Recite "oṃ ratna māle abhiṣiñca trāṃ" (藏文，梵文天城体：ओँ रत्न माले अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna māle abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：oṃ, jewel, garland, consecrate, trāṃ). With a golden needle adorned with silk threads, generated from the letter oṃ, remove impurities. Recite: "O Vajrasattva, strive to open your eyes. Remove all obscurations and coverings. The vajra eye is unsurpassed. oṃ vajra cakṣu jñāna praveśa phaṭ" (藏文，梵文天城体：ओँ वज्र चक्षु ज्ञान प्रबेश फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra cakṣu jñāna praveśa phaṭ，汉语字面意思：oṃ, vajra, eye, wisdom, enter, phaṭ). Remove the face covering and open the door to show the mandala: "Son, look well at the mandala. In the supreme city of great liberation, whichever garland falls, that is your lineage deity." Starting from the eastern gate, the main

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་བར་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་དང༌། རྣལ་འབྱོར་པ་དག་མྱོས་པར་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་ལ་སེམས་དད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེར་སླར་བརྗོད་པ། བུ་ཁྱོད་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་རིགས་མཆོག་འཛིན། །འགྲོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང༌། །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཏིང་འཛིན་རྗེས་ཆགས་དང༌། །གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འཛིན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དབང་བསྐུར་བ།
བུམ་དབང་།
སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
ཤིས་པའི་ཆོ་ག
༄། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། སློབ་མ་ཡོན་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་ལམ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཅན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་མཆོག །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། །དེ་རིང་དབང་བསྐུར་གནང་བ་ཡི། །དུས་ལ་བབ་པར་འོས་པ་ལགས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་རིམ་བཞིན་བདག་ལ་སྩོལ། །རིག་པ་ཆེན་པོས་ལས་བསྒྲུབས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཤིས་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཟུང༌། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་དྲུང་དུ། །ཁོར་དོ་ཙམ་གྱིས་ཆོད་པར་དབང་སྟེགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་དང་མཉམ་པར་བརྩིགས་ཏེ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྒོ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ནས། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་པདྨས་མཚན་པའི་གདན་ལ་བཤམ་ཞིང་སློབ་མ་བཞག་སྟེ། འཕན་གདུགས་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ནས། སྤོས་ཆུས་སྦྱངས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ཀུ་ཤའི་ཆུས་ཤིས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །ཡང་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུ་འཐོར་ཞིང༌། རྟ་མཆོག་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤྱང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལས་རིགས་ཀྱི་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། མཆོད་དབྱངས་དང༌། རོལ་མོའི་སིལ་སྙན་དུ་བཅས་པས་བུམ་པའི་ནང་ནས་ཆུ་བླངས་ཏེ། དུང་ཆོས་ལ་སོགས་པར་བླུགས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་གང་བའི། །རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བཟུང་ནས་ནི། །འདི་གཉིས་ལ་ནི་བླུགས་བྱས་ལས། །བག་ཆགས་མ་

【汉语翻译】
之間應宣說諸天之名。此後，以飲食等供養之物使諸天、上師及瑜伽士等皆歡喜。並以對上師虔誠之心祈請上師開示我之分應如何。彼時再次說道：子，汝應生起極大之信心。
༄། །觀看此善妙壇城。諸佛皆融入其中。空行幻化之族持有殊勝。一切圓滿具足之有情，以及一切事物皆將顯現。應持有誓句、禪定、貪著，以及密咒心要。
灌頂。
瓶灌頂。
弟子灌頂之儀軌。
吉祥儀軌。
༄། །此後，為灌頂之故，弟子應攜帶供品祈請：諸佛之秘密道，救護有情且具光輝，空行母之殊勝輪，一切功德生起之處，今日賜予灌頂之時機已到。大雄以不退轉之灌頂次第賜予我。以大智慧成辦事業後，為了成就殊勝悉地與利益一切有情，我願攝受金剛上師。如是說。其後，於東方之門邊，築起與壇城中心等高之灌頂台，其周圍以繩索隔開。繪製八瓣蓮花，並具足門。於獅子座上鋪設以蓮花為標誌之座墊，並安放弟子。以幡、傘、花鬘、珍寶飾品及各式衣物莊嚴之。並以香水淨化之。舉行芥子油之火供及以茅草水行吉祥儀軌。復次，灑以加持之甘露水，並以馬王之咒防護，再以三字清淨之。從法性清淨之自性中，生起部主之天神。伴隨著供養之歌及樂器之聲音，從瓶中取出水，倒入海螺等物中，並誦讀偈頌。手持充滿如芝麻丸般之勝者之寶瓶，將其傾注於此二者之中，莫令習氣

【英语翻译】
In between, the names of the deities should be proclaimed. After that, the deities, the guru, and the yogis should all be delighted with offerings such as food and drink. And with a mind of devotion to the guru, one should request the guru to show what my share should be. Then say again: Son, you should generate great faith.
༄། །Look at this beautiful mandala. All Buddhas are integrated into it. The family of the illusory dakinis holds the supreme. All beings who are perfectly complete, and all things will appear. One should hold the vows, samadhi, attachment, and the essence of secret mantras.
Empowerment.
Vase Empowerment.
The ritual of disciple empowerment.
Auspicious Ritual.
༄། །Then, for the sake of empowerment, the disciple should make a request with offerings: The secret path of all Buddhas, glorious in saving beings, the supreme wheel of dakinis, the source of all qualities, today the time has come to grant empowerment. Great hero, grant me the irreversible empowerment in sequence. After accomplishing the work with great wisdom, for the sake of accomplishing supreme siddhis and benefiting all sentient beings, I wish to take the vajra guru. Thus it is said. Thereafter, at the gate on the east side, build an empowerment platform as high as the center of the mandala, separated by a rope around it. Draw an eight-petaled lotus with doors. Place the disciple on a lion throne with a lotus-marked cushion. Adorn it with banners, umbrellas, flower garlands, precious ornaments, and various garments. And purify it with scented water. Perform a mustard seed fire offering and an auspicious ritual with kusha grass water. Again, sprinkle blessed nectar water, protect it with the mantra of the horse king, and purify it with three syllables. From the nature of the purity of dharmata, generate the deity of the family lord. Accompanied by offering songs and the sound of musical instruments, take water from the vase, pour it into conch shells and so on, and recite verses. Holding the victorious vase filled like sesame balls, pour it into these two, do not let the habitual patterns

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་དག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕྱིའི་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ནས། ཡང་ས་བོན་གྱི་གསང་
༄། །སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་སྟེ། མདུན་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་མཛད་ཅིང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱན་གྱིས་ལྷའི་བུམ་པ་བཀང་སྟེ། གར་དང་དབྱངས་སུ་བཅས་པས་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ཁྲུས་མཛད་དོ། །ཨོཾ་ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསང་གསུམ་གནས་ལས་བྱུང༌། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་ཚོགས་ལྡན་པའི། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོན་ཏེ། ཆུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །
རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར་བ།
༄། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའམ། གཞན་དག་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དབུ་རྒྱན་རྩེ་ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་མཚན་མ་དང༌། དར་དབྱངས་སུ་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་དབུ་རྒྱན་ཆེན། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །དར་དབྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ད་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ཐོད་པའི་མཚན་མ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་དར་དབྱངས་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྟགས། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་སྔོན་བསྐྱེད། །རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚན་མའི་རྟགས། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། དེས་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་སྤྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ལག་པ་གཡས་པར་གསོར་ཞིང༌། སློབ་མའི་སྙིང་གར་གཏུགས་ཏེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་གཟུང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ནས་ལན་གསུམ་གསོར་ཏེ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་ངོ༌། །
༄། །ཨོཾ་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅ

【汉语翻译】
愿身体清净！这样用外面的瓶子的水沐浴后，又以从种子字的秘密
༄。 咒语中生出的铁钩，勾召智慧的坛城，放在前面月亮的坛城中，作无二的嬉戏，用菩提心的水饰品装满天神的瓶子，以歌舞供养从四方沐浴。嗡 诸天之水是清净的，金刚秘密三处所生，具足明妃众，自性成为一体。嗡 班匝 阿比钦匝弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ वज्र अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，我）。这样就显示了如镜智慧的自性，薄伽梵不动佛的菩提心的体性，是水的灌顶。
明妃的五种灌顶。
༄。 然后用珍宝的材料做成，或者其他材料做成也可以，五顶冠是五佛的标志，和绸带一起加持，用这个偈颂布施。嗡 诸佛赞叹的，珍宝所成的大顶冠，以发髻头饰庄严的，绸带灌顶赐予。嗡 班匝 达热 达嘎 班匝 阿热 勒 伙 阿比钦匝 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ད་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：oṃ vajra dara ta ka vajra ara li ho abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，持有，彼，金刚，阿拉里，吼，灌顶，扎）。这样念诵后，接着用六个头盖骨标志的绸带系上，嗡 诸佛的智慧标志，以头盖骨鬘的顶冠，金刚萨埵我先前生起，明妃的智慧标志的象征。吽 班匝 嘎巴拉 阿比钦匝弥。（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：हूँ वज्र कपाल अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：hūṃ vajra kapāla abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：吽，金刚，颅器，灌顶，我）。这样就各自是普遍分别的智慧的自性，吉祥金刚日菩提心的体性，是以顶冠灌顶。然后将五股金刚杵清净并加持，举在右手上，触碰弟子的心间，这是诸佛的一切，金刚大秘密的意义，今天给你灌顶，为了圆满而受持。嗡 班匝 萨埵 阿比钦匝弥。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，灌顶，我）。这样念诵。交给弟子右手上举三次，放在心间。
༄。 嗡 无始无终的勇士是，金刚萨埵大欢喜，普贤一切的主宰，金刚傲慢姿态的主的主。

【英语翻译】
May the body become pure! After bathing with the water from the outer vase, the iron hook that arises from the secret
༄. mantra of the seed syllables draws in the mandala of wisdom, places it in the mandala of the moon in front, and performs the play of non-duality. The vase of the deity is filled with the water ornaments of bodhicitta, and bathing is performed from the four directions with dance and song. Oṃ, the water of the gods is pure, arising from the vajra secret three places, possessing a gathering of vidyā goddesses, its nature becoming one. Oṃ vajra abhiṣiñcāmi. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अभिषिञ्चामि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra abhiṣiñcāmi, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Abhisheka, I). This shows the nature of mirror-like wisdom, the essence of the bodhicitta of the Bhagavan Akṣobhya, it is the water empowerment.
The five vidyā empowerments.
༄. Then, made from precious materials, or whatever else, the five-peaked crown is a symbol of the five Buddhas, and together with the silk streamers, bless them and give them with this verse. Oṃ, praised by all the Buddhas, the great crown made of jewels, adorned with a topknot crest, grant the silk streamer empowerment. Oṃ vajra dara ta ka vajra ara li ho abhiṣiñca trāṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ད་ར་ཏ་ཀ་བཛྲ་ཨ་ར་ལི་ཧོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra dara ta ka vajra ara li ho abhiṣiñca trāṃ, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Holder, That, Vajra, Arali, Ho, Abhisheka, Tram). After reciting this, then tie it with silk streamers with six skull symbols. Oṃ, the wisdom symbol of all the Buddhas, with the crown of the skull garland, Vajrasattva, I previously generated, the symbol of the wisdom symbol of the vidyā. Hūṃ vajra kapāla abhiṣiñcāmi. (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: हूँ वज्र कपाल अभिषिञ्चामि, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ vajra kapāla abhiṣiñcāmi, literal Chinese meaning: Hum, Vajra, Skull cup, Abhisheka, I). Thus, each is the nature of the wisdom of universal discrimination, the essence of the glorious Vajra Sun bodhicitta, it is the empowerment with the crown. Then purify and bless the five-pronged vajra, raise it in the right hand, and touch the disciple's heart. This is all of the Buddhas, the meaning of the great secret of the vajra, today I empower you, take it for the sake of accomplishment. Oṃ vajra sattva abhiṣiñcāmi. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व अभिषिञ्चामि, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sattva abhiṣiñcāmi, literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sattva, Abhisheka, I). Recite this. Give it to the disciple's right hand, raise it three times, and hold it to the heart.
༄. Oṃ, the hero without beginning or end is, Vajrasattva, great joy, Samantabhadra, the master of all, the lord of the vajra arrogant demeanor.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་སྤྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དཀྲོལ་ཞིང་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད་ལ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཅང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། །ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཉིས་གཟུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་པར་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ནས། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གང་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་པས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཉིད། །དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་དག་གང༌། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །ཨོཾ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་ཧོ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །
དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན།
༄། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའི་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་མཆོག་ཀྱང༌། །རྒྱས་མི་ཐེབས་ཤིང་མི་རྨོངས་ཏེ། །དེ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །
དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ།
༄། །དེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོར་མནའ་བསྒག་ཅིང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གསུང་དབྱངས་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །སྡོམ་པ་ཉམས་
༄། །པར་ཁྱེད་བྱེད་པ། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་མི་དག་དང༌། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྙིང་རིང་ས་ནས། །སྙིང་ལ་ཁྲག་ཆེན་འཐུང་བ་ཞིག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་དོན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་

【汉语翻译】
应当念诵并且如实地思维。因此，以平等性智的自性，象征莲花舞自在的体性，是金刚的灌顶。
然后，摇动清净并加持过的铃，交给弟子的左手，说：这是瑜伽母众的，智慧之音的随行。你应当恒常持守，是诸佛所喜爱的无上菩提。嗡 阿地巴地达瓦 阿毗钦扎弥。（藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ अधिपतित्वम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ adhipatitvaṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，成为主宰，我灌顶。）念诵，为了显示其清净，存在自性清净，自性断绝存在。自性清净的有情们，将成为殊胜的存在。这样念诵。
然后，以成所作智的自性，象征骏马嬉戏的体性，是铃的灌顶。
然后，金刚上师以手印表示执持金刚铃杵，以方便与智慧结合的嬉戏，放在弟子的头上，念诵此偈颂：嗡，因为诸法皆清净，是佛陀智慧的自性。诸根的行境，皆是胜乐幻化的坛城。嗡 达某某 阿毗钦扎弥。班杂 纳玛 阿毗谢嘎达亚 吼。（藏文：ཨོཾ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་ཧོ་，梵文天城体：嗡 श्री नाम अभिषिञ्चामि वज्रनाम अभिषेकतय हो，梵文罗马拟音：oṃ śrī nāma abhiṣiñcāmi vajranāma abhiṣekataya ho，汉语字面意思：嗡，吉祥名字，我灌顶。金刚名字，为了灌顶，吼！）这是法界体性智的自性，象征吉祥毗卢遮那佛的体性，是名字的灌顶。
灌顶的利益
就这样，灌顶的利益是，诸佛皆共同结合的，空行幻化的胜乐，不会增长也不会迷惑，不会对其造成损害。如是说。
给予誓言和戒律等
为了给予誓言和戒律等，首先发誓并给予戒律，是诸佛以同一语调所说：诸佛皆共同结合的，戒律违犯
你去做。如所有诸佛和，菩萨金刚持，天神以及人们，以及瑜伽修行者，对于他们从心底里，喝着心中的鲜血，为了所有有情界的利益，存在非常

【英语翻译】
It should be recited and thought about accordingly. Therefore, with the nature of the wisdom of equality, symbolizing the essence of the glorious Padma dance lord, is the Vajra empowerment.
Then, ringing the purified and blessed bell, hand it to the disciple's left hand, and say: This is the assembly of yoginis, following the voice of wisdom. You should always hold it, it is the supreme enlightenment desired by the Buddhas. Oṃ Adhipatitvaṃ Abhiṣiñcāmi. (藏文：ཨོཾ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི།，梵文天城体：ॐ अधिपतित्वम् अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ adhipatitvaṃ abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：Om, become the master, I anoint.) Recite, in order to show its purity, existence is pure in nature, and existence is free from nature. Sentient beings who are pure in nature will become noble existences. Thus recite.
Then, with the nature of the wisdom of accomplishment, symbolizing the essence of the supreme horse playing, is the bell empowerment.
Then, the Vajra Master shows the mudra of holding both the Vajra and the bell, and with the play of combining skillful means and wisdom, places it on the disciple's head, and recites this verse: Om, because all dharmas are completely pure, it is the nature of the Buddha's wisdom. Whatever the objects of the senses, all are the mandala of the blissful illusion. Oṃ Shri Name Abhiṣiñcāmi. Vajranāma Abhiṣekataya Ho. (藏文：ཨོཾ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི། བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཡ་ཧོ་，梵文天城体：嗡 श्री नाम अभिषिञ्चामि वज्रनाम अभिषेकतय हो，梵文罗马拟音：oṃ śrī nāma abhiṣiñcāmi vajranāma abhiṣekataya ho，汉语字面意思：Om, auspicious name, I anoint. Vajra name, for the sake of anointing, Ho!) This is the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, symbolizing the essence of the glorious Vairochana, is the name empowerment.
The Benefits of Empowerment
Thus, the benefits of empowerment are: all Buddhas are jointly combined, the bliss of the illusory Dakini, will not increase or be confused, and will not cause harm to it. So it is said.
Giving Vows and Precepts, etc.
In order to give vows and precepts, etc., first make a vow and give precepts, which are spoken by all Buddhas in one voice: All Buddhas are jointly combined, the precepts are violated.
You do it. As many as all the Buddhas and, Bodhisattva Vajradhara, gods and humans, as well as yoga practitioners, for them from the bottom of their hearts, drinking the blood of their hearts, for the benefit of all sentient beings, existence is very.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དག་བྱའི་ཕྱིར། །མི་འགོག་ཆོས་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སྤངས་ཤིང༌། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བདེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་ཕྱི་དུས་སངས་རྒྱས་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཁྱེད་མ་འཇིགས། །དམ་ཚིག་འདའ་བར་དགའ་བའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་གསུམ་རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་གའོ། །
སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག
བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ།
༄། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བྱ་ཞིང༌། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་འདོད་པས་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མགོན་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་སོགས། །བདག་གཞན་དོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས། །འགྲུབ་བྱེད་དབང་བསྐུར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་པ་དང༌། སླར་བརྗད་པ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཟུང་ཤིག་ཡང་དག་གཟུང་བར་གྱིས། །དི་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ། །སློབ་མའི་ཚོགས་རྣམས་བསྡུ་བར་མཛོད། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །རྟག་ཏུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་གཟུང་སྟེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཞེད། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོཿ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་གང་ཞིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྟུལ་ཞུགས་རྣམ་པ་གསུམ་བྱིན་
༄། །ནས། མཆོད་པའི་ཚོགས་དང༌། བསྟོད་པའི་གར་ཐབས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱའོ། །
རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ།
༄། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །ཐུན་མོང་འབྲིང་པོ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དགུག་པ་དང༌། །སྡང་གནོན་རེངས་པའི་ལས་ཀུན་དང༌། །དབྱེ་རྨོངས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །ཐོག་མེད་མི་འབྱིན་སྐས་འཛེག་དང༌། །གསར་འགྱུར་རིལ་བ

【汉语翻译】
为了清净的缘故。
以不阻碍法性的结合，
应当证得常恒之性。
完全舍弃自己的本性，
不以苦行来折磨。
随心所欲地享受安乐。
这就是未来时的佛陀。
对于一切瑜伽的享受，
无论如何都要无惧地欢喜。
以无罪的力量，你不会被摧毁。
欢喜于违背誓言。
如此宣说，并应详细展示身语意三方面的誓言。
这就是授予弟子的灌顶仪轨。

授予金刚阿阇黎的灌顶仪轨
授予行仪
༄。 然后，应当成为金刚阿阇黎，为了成就自他之利益，应当向喇嘛祈请： 怙主，凭借您慈悲的恩德， 坛城阿阇黎灌顶等， 为了自他利益之事， 成就之灌顶请赐予我。 如此说，并再次念诵： 金刚铃杵大手印， 应当如实受持。 今日成为大金刚阿阇黎， 请召集所有弟子。 这就是一切诸佛， 金刚萨埵所持之物。 汝亦应恒常受持， 成为持金刚之行仪。 嗡 嘛哈班匝 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 班匝 萨埵 萨玛雅 迪叉 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 这就是一切诸佛， 随智慧之音声而说。 汝亦应恒常持守， 胜者所喜之菩提。 嗡 班匝 嘎达 ཨ་ཨེཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 为了意之身稳固， 称为誓言手印。 何者能稳固一切身， 即是广为人知的手印。 嗡 嘛哈 嘎雅 瓦嘎 泽达 班匝 萨玛雅 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 如此赐予三种行仪
༄。 然后，以供养之会供与赞颂之舞姿使诸神欢喜。

授予随许
༄。 然后，应当授予随许： 成就自他利益事业之众， 共同中等殊胜者， 息增怀诛勾招等， 降伏压制僵直之诸事业， 以及分离愚昧驱逐之仪轨， 应当毫无阻碍地成办。 宝剑眼药地藏， 无尽之给予阶梯攀登， 以及新变丸

【英语翻译】
For the sake of purification.
By the union of the unobstructed nature of reality,
One should accomplish the state of permanence.
Completely abandoning one's own nature,
Not tormenting oneself with asceticism.
Enjoying happiness as one pleases.
This is the Buddha of the future.
In all yogic enjoyments,
Be fearless and joyful in every way.
By the power of innocence, you will not be destroyed.
Rejoicing in transgressing vows.
Thus speaking, one should extensively demonstrate the three aspects of vows: body, speech, and mind.
This is the ritual of empowerment for disciples.

The Ritual of Empowerment for the Vajra Acharya
Bestowing the Observance
༄. Then, one should become a Vajra Acharya, and desiring to accomplish the benefit of oneself and others, one should supplicate the lama: O Protector, by the grace of your compassion, The mandala, Acharya empowerment, etc., For the sake of the benefit of oneself and others, Grant me the empowerment of accomplishment. Thus speaking, and reciting again: Vajra, bell, and great mudra, Should be properly held. Today, become a great Vajra Acharya, Please gather all the disciples. This is all the Buddhas themselves, Held in the hand of Vajrasattva. You too should always hold it, And uphold the conduct of Vajrapani. Om Maha Vajra Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Om Sarva Tathagata Vajra Sattva Samaya Tistha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). This is all the Buddhas, Spoken following the melody of wisdom. You too should always hold it, The Victorious Ones desire supreme enlightenment. Om Vajra Ghante Ah Esha Tvam Dhara Ya Mi Hi Hi Hi Hi Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). For the stability of the mind's body, It is called the mudra of commitment. Whatever stabilizes all bodies, Is renowned as the mudra. Om Maha Kaya Vak Citta Vajra Samaya Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus bestowing the three observances
༄. Then, one should please the deities with the assembly of offerings and the dance of praise.

Bestowing Subsequent Permission
༄. Then, one should bestow subsequent permission: The activities of accomplishing the benefit of oneself and others, Common, intermediate, and supreme, Pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, Subjugating, suppressing, and paralyzing all activities, As well as the rituals of separating, deluding, and expelling, Should be accomplished without obstruction. Sword, eye medicine, subterranean, Inexhaustible giving, ladder climbing, And transforming pills

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཉི་ཟླ་གཟུང༌། །ཆར་དབབ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །རྣམ་ཤེས་སྒྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དོན་སྒྲུབ་དག །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་འགྲོ་བ་ཡི། །དོན་ཉིད་ཡང་དག་སྤྱོད་པར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་འཇུག་ཅིང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྒྱན། །ཕྲིན་ལས་བདག་གཞན་གནས་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མིག་ནད་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བས་སེལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་བྲལ་བརྗོད་མེད་དུ། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་དག་མེད་པ། །ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་བྱོས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་མིག་ཕྱེ་བའི་རྗེས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་གནང་བའོ། །ཡང་དོན་དམ་པ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་གཙོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མས་
༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མདའ་གཞུ་བྱིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་འགེངས་ཤིང་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པར་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གླེགས་བམ་སྦྱིན་ཞིང༌། གཡོན་པར་དུང་བྱིན་ཏེ་སྒྲ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་མྱ་ངན་འདས། །ཨོཾ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། །ཐེ་ཚོམ་རྟོག་ཚོགས་གཅོད་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །གསང་སྔགས་གསང་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན། །སྣོད་ལྡན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཤོད། །དེས་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་ལེན་མཛད་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་

【汉语翻译】
于日月执持，降雨等事业之众，成办名识与成办智慧，了知手印之义当成办，一切悉地为有情，如实行持其义，诸佛之住处进入，身语意胜功德饰，事业自他处结合之，空行幻化之悉地成办。如是说。然后又如先前一样开眼，如眼医王，如除眼病翳障，子汝之不知，翳障胜者令除灭。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ वज्र नेत्र अप हर पटलम् ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara paṭalam hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，去除，薄膜，啥。）诸法如影像，清净明亮无垢染，离能取所取不可说，由因与业而生起，自性本无亦无净，诸法如是知已，有情之义当成办，是故生为佛子。如是说，开眼之后，于诸法皆如世俗幻化显现而随行之。又为显示胜义谛与本尊之神如何安住之体性，一切为空性之体性，然空性亦无体性，以空性清净而结合故，一切殊胜显现为平等性。（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན།，梵文天城体：ओँ वज्र सत्त्व आदर्श इव，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva ādarśa iva，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，如镜。）清净明亮无垢染，子汝之心入，金刚萨埵自身为主。如是说，当显示彼之义。又，天女胜乐母，以加持之弓箭加持之，作向四方与上下拉开并射之状，于天女所加持之法轮座上安住，右手施予与一切佛陀结合之经函，左手施予海螺而令发声。（藏文：ཨོཾ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལས་རྣམས་ཀྱིས།，梵文天城体：ओँ पारमिता षट् कर्मभिः，梵文罗马拟音：oṃ pāramitā ṣaṭ karmabhiḥ，汉语字面意思：嗡，六度，业。）有情义一切结合，断轮回之流转证涅槃。（藏文：ཨོཾ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར།，梵文天城体：ओँ धर्म चक्र महा परिवर्तय，梵文罗马拟音：oṃ dharma cakra mahā parivartaya，汉语字面意思：嗡，法轮，大，转。）断除犹豫分别之，以法螺之声宣说，秘密咒秘密大心要之义，于一切具器者善说之。以此乃是于一切佛陀，作饶益报恩者也。空行幻化之。

【英语翻译】
Holding the sun and moon, the assembly of activities such as raining, accomplishing consciousness and accomplishing wisdom, the meaning of knowing the mudras should be accomplished, all siddhis are for sentient beings, may you truly practice its meaning. Entering the abode of all Buddhas, the supreme qualities adorn body, speech, and mind, the activity of combining oneself and others, accomplish the siddhi of the illusory Dakini. Thus it is said. Then, as before, the eyes should be opened, just as the king of eye doctors, removes the cataract of eye disease, may the Victorious One remove the cataract of your ignorance, son. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र नेत्र अप हर पटलम् ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra netra apa hara paṭalam hrīḥ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Membrane, Hrih.) All dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement, free from grasping and ungraspable, indescribable, arising from causes and actions, without inherent existence and without purity, having known dharmas in this way, the meaning of sentient beings should be accomplished, therefore be born as a son of the Buddha. Thus it is said, after opening the eyes, one is permitted to follow the appearance of all dharmas as illusory. Furthermore, in order to show the nature of how the ultimate truth and the deity of commitment abide, everything is the nature of space, but space also has no nature, because of the combination with the purity of space, all supreme things appear as equality. (Tibetan: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན།, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र सत्त्व आदर्श इव, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva ādarśa iva, Chinese literal meaning: Om, Vajra Sattva, Like a mirror.) Pure, clear, and without turbidity, enter the heart of you, son, Vajra Sattva himself is the main one. Thus it is said, and the meaning of that should be shown. Furthermore, the goddess Samvara, bestows the blessed bow and arrow, making the gesture of drawing and shooting in the four directions and above and below, sitting on the seat blessed by the Dharma Wheel goddess, bestowing the scripture that combines with all the glorious Buddhas in the right hand, and bestowing the conch shell in the left hand to make a sound. (Tibetan: ཨོཾ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལས་རྣམས་ཀྱིས།, Sanskrit Devanagari: ओँ पारमिता षट् कर्मभिः, Sanskrit Romanization: oṃ pāramitā ṣaṭ karmabhiḥ, Chinese literal meaning: Om, Six Perfections, Actions.) Combining all the meanings of sentient beings, cutting the stream of samsara, attaining nirvana. (Tibetan: ཨོཾ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར།, Sanskrit Devanagari: ओँ धर्म चक्र महा परिवर्तय, Sanskrit Romanization: oṃ dharma cakra mahā parivartaya, Chinese literal meaning: Om, Dharma Wheel, Great, Turn.) Cutting off doubt and conceptualization, proclaiming the sound of the Dharma conch, the meaning of the secret mantra, the great secret essence, should be well spoken to all worthy vessels. By this, one is benefiting and repaying the kindness to all Buddhas. The illusory Dakini.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བསྐོར་བར་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཞེས་རིགས་ལྔའི་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་གནས་ལས་གྲོལ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ། དེའི་རྗེས་ལ་དུས་གསུམ་གྱ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་གསུང་དབྱངས་མཐུན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲིད་པ་ཐ་མ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆགས་པ་རྣམས་པ་གཉིས་དང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་
༄། །དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དང༌། །སྔགས་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །རྩི་གཅིག་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞུགས་ཤིང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཞིང༌། །ཁྱེད་རྣམས་རབ་ཏུ་དགེ་བར་གནས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དོན་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་ནས་འཆི་བ་ཡང་མེད་ཅིང༌། །མཚུངས་མེད་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ནས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་སོ། །
དམ་ཚིག་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་ས

【汉语翻译】
坛城啊！愿您恒常守护他！如是说。此后，赐予五部坛城环绕的加持是：总而言之，为了世间一切有情众生的利益，以种种调伏方式，祈请您转动金刚法轮！如是与五部的位置相连。现在是授记，首先是上师的教诲：如此我给你授记，金刚具吉祥秘密主，为了成就最胜之事物，从有之恶趣处解脱。某某如来！བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。此后，三世诸佛也从十方以声音和谐的语调授记说：善男子，你的最后有是这个，进入无上秘密乘，以大手印和密咒的力量，将安住于部的坛城中。你不应远离两种贪欲，而应将它们用于事业。如同离贪欲般的罪恶，三界之中没有其他。

【英语翻译】
Maṇḍala! May you always protect him! Thus it should be said. After that, the blessing of bestowing the five family maṇḍalas in a circle is: In short, for the benefit of all sentient beings in all realms, in various ways of taming, I pray that you turn the Vajra wheel! Thus it should be connected to the position of the five families. Now is the prophecy, first is the instruction of the teacher: Thus I prophesy to you, Vajra glorious secret lord, in order to accomplish the supreme thing, be liberated from the evil destinies of existence. So-and-so Tathagata! བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). After that, the Buddhas of the three times also prophesy from the ten directions with harmonious voices, saying: Son of the family, your last existence is this, having entered the supreme secret vehicle, by the power of the great mudra and mantra, you will abide in the maṇḍala of the family. You should not separate from the two kinds of desire, but should apply them to the work. Like the sin of being free from desire, there is no other in the three realms.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་མི་སྤང༌། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གང་ཞིག་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དམ་པའི་ཆོས་དག་མི་སྨད་ཅིང༌། །མ་གུས་སྤང་ཞིང་དོར་མི་བྱ། །མི་ཤེས་སྣོད་མིན་རྨོངས་པ་ལ། །ནམ་ཡང་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མི་སྤང་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དག་ལ་གུས་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །
དབང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་རྒྱལ་ཆེན་དབང་བསྐུར་ཞིང༌། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །འདི་ཡིས་ཁྱེད་རྣམས་དུས་འདི་རུ། །སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དབང་བསྐུར་རྗེས་ཐོབ་དབུགས་ཕྱུང་བས། །སློབ་མ་ཡོན་ཏན་བདག་པོར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་བྲོ་གྲོས་དམ་ཚིག་ལྡན། །བརྟན་གཡོའི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ལམ་མཆོག་འཇུག་སྟོབས་དབུགས་ཕྱིན་
༄། །ཏེ། །ངན་པའི་གནས་ངན་ཀུན་སྤངས་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནས་གདམས་ངག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གྲུ་བཞི་པར་གནས་པས། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བྱས་ཞིང་སྒོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྟ་བབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བར་དུ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བར་དུ་བགྲོད་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་ལས་འོད་ཁ་དོག་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དང་བཅས་པ་འཕྲོ་བ་ནི། རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བྱིན་རླབས་ལས་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ནི་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡོན་ཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་གི་ལྷ་མོ་ནི། །ཡུལ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་སྣང་བའོ། །གདུགས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆར་ཁབ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་བདུད་རྣམ་བཞི

【汉语翻译】
也。菩提心則永不捨棄，名為金剛之大手印，僅僅生起之剎那，即成佛陀毫無懷疑。不應輕蔑神聖之法，不敬當捨棄，亦不應拋棄。對於不識器皿之愚者，任何時候皆不應宣說。金剛鈴永不捨棄，應敬重諸位上師。應當闡釋如是之義。

講述獲得灌頂之利益。

啊！如是獲得上師灌頂之利益是，三界之大王位，主人大國王給予灌頂，戰勝一切魔軍，進入殊勝之都。以此汝等此時，獲得成佛毫無懷疑。灌頂後獲得呼氣，弟子成為功德之主人。上師具足舞姿誓言，從常與無常之邊解脫。進入殊勝道之力，呼氣已盡
啊！也。捨棄一切惡劣之處。應當如是宣說。

講述壇城之真如與本尊之真如。

啊！其後為了講述口訣，應當講述壇城之真如與本尊之真如。其中首先壇城之體性是安住於四方形，以廣大之功德而廣大，以四門乃是慈愛與，悲憫與，喜悅與，捨棄之體性。從馬降至法輪之間，乃是安住於緣起之方式，乃是行於三十七菩提分法之間，進入四解脫門之體性。從五寶之牆壁放射出二十五種光芒，乃是從六種自性智慧之加持力，顯現各種族類之相之自性。以金剛標誌之八柱乃是八解脫之自性，以金剛乘之方式標誌。以珍寶與，珍珠與，花鬘莊嚴乃是廣大事業之事業皆從功德所生之方式。六欲功德之天女乃是，六境完全清淨之顯現。傘乃是大悲之雨，勝幢乃是四魔

【英语翻译】
Also. The mind of enlightenment is never abandoned. The great mudra called Vajra, just by arising, one becomes a Buddha without doubt. One should not despise the sacred Dharma, disrespect should be abandoned, and should not be discarded. To the ignorant who are not vessels, it should never be taught. The vajra bell is never abandoned, and one should respect the gurus. The meaning of this should be explained.

Explaining the benefits of receiving empowerment.

Ah! Thus, the benefits of receiving the guru's empowerment are: the great kingdom of the three realms, the master, the great king, bestows empowerment, overcomes all the armies of demons, and enters the supreme city. With this, you all at this time, will attain Buddhahood without doubt. After the empowerment, receiving exhalation, the disciple becomes the master of merit. The guru possesses dance vows, liberated from the extremes of permanence and impermanence. Entering the power of the supreme path, exhalation is exhausted.
Ah! Also. Abandoning all evil places. It should be declared as such.

Explaining the Suchness of the Mandala and the Suchness of the Deity.

Ah! After that, in order to explain the instructions, the Suchness of the Mandala and the Suchness of the Deity should be explained. Among them, first, the nature of the Mandala is that it abides in a square shape, is vast with all the great qualities, and the four gates are the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. From the horse descent to the wheel of Dharma, it abides in the manner of dependent origination, it is the nature of entering the four gates of liberation after traversing between the thirty-seven factors of enlightenment. From the walls of the five jewels, twenty-five kinds of light radiate, it is the nature of the blessings of the six self-existing wisdoms, the self-nature of the appearance of various family characteristics. The eight pillars marked with vajras are the nature of the eight liberations, marked in the manner of the Vajrayana. Adorned with jewels, pearls, and flower garlands is the manner in which the activities of the vast deeds all arise from merit. The goddess of the six desirable qualities is, the appearance of the complete purification of the six objects. The umbrella is the rain of great compassion, and the victory banner is the four maras.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཐོག་པའི་མཆོག་སྟོན་པའི་མཚན་མ་དང༌། བླ་རེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཚུལ་གཅིག་པར་སྤྱོད་པའི་ཚུལ། །རྔ་ཡབ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྦྲང་མ་སེལ་བར་མཛད་པ་དང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དོན་མཛད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དབྱིག་པ་ལ་བ་དན་དབྱངས་པས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྙན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །རེའུ་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང༌། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཐིག་བཞིས་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་ནི། །ཕྲིན་ལས་
༄། །བཞིའི་སྣང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨའི་མཚན་མ་དང༌། མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་དུ་དོན་སྤྱད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་ཤིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐེག་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །བུམ་པ་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ཤིང་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་ལྡན་པས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་དོན་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བ་མ་འགགས་ཤིང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲོ་བའོ། །བར་དུ་རེའུ་མིག་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་དང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་ཅིང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །ཕྱི་རོལ་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བ་དག་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྣང་བསྟོན་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་འདུ་ཞིང་ཐེག་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་དུ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཞེན་རྟོག་སྤྱང་བ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔ་དག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་བསྟན་པའོ། །ཞིང་དང་ཞིང་སྐྱོང་དག་གིས་ཡོན་ཏན་མ་འགགས་པའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟོན་པའོ། །མཚོ་དང་ཀླུ་བརྒྱད་ནི་སྲིད་པའི་གནས་ཀྱི་རྟོག་པའི་ཚོགས་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དག་གིས་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
从事业中获得胜利并登上顶峰的殊胜导师的标志，以及视高下为平等，以同一方式行事的行为。驱除分别念的苍蝇，半月金刚以宏大的愿望，为了众生的利益，通过大乘密咒之门成办事业，金刚宝，以珍宝璎珞和幡幢庄严，具有圆满的相好之标志。其中，铃铛发出悦耳的声音，响彻十方，象征着宣说各种乘的意义。八瓣莲花的标志象征着以身之自在、语之自在、意之自在等八种功德庄严。四条线完美地划分，是四种事业的显现。各种莲花的标志，以及被金刚环绕的边缘，象征着虽然无执的事业普遍利益众生，却不被烦恼的标志所染污，并且从大乐的法界中示现身语意的乘。宝瓶以装饰庄严，充满甘露精华，作为一切伟大功德的来源，是不死甘露，从五种智慧的意义中，功德的显现不会止息，并且散发出各种欲望的享受。中间以方格轮的方式存在，转变为事业和供养的处所，并且使自己的手印变得美丽。外围的莲花等花环，象征着显示一切法完全清净的功德显现，以及身语意的事业，并通过智慧的加持，遣除一切不顺的分別念。外围的大尸陀林，象征着一切都融入密咒乘，并且以胜过其他乘的方式，舍弃三界的执着分别，以及五蕴和五大都显示为完全清净的自性。田地和守护田地者，象征着在功德不间断的所依上，示现八尊佛的显现。海和八龙，象征着有情世间的执着之集合，与无二的菩提心之意义。男女瑜伽士，象征着以法界和智慧双运的意义，一切法

【英语翻译】
The sign of the supreme teacher who gains victory from activities and ascends to the summit, and the manner of acting in a single way, regarding high and low as equal. Driving away the flies of conceptualization, the half-moon vajra, with great aspirations, accomplishes the benefit of beings through the gate of the Great Vehicle mantra, the Vajra Jewel, adorned with precious garlands and banners, possesses the signs of perfect marks and characteristics. Among them, the bell emits a pleasant sound, resounding in the ten directions, symbolizing the proclamation of the meaning of various vehicles. The sign of the eight-petaled lotus symbolizes being adorned with eight qualities such as the mastery of body, the mastery of speech, and the mastery of mind. The four lines perfectly divided are the manifestation of the four activities. The signs of various lotuses, and the edge surrounded by a vajra garland, symbolize that although the unattached activities universally benefit beings, they are not stained by the signs of afflictions, and from the realm of great bliss, they show the vehicles of body, speech, and mind. The vase is adorned with decorations and filled with the essence of nectar, as the source of all great qualities, it is the immortal nectar, from the meaning of the five wisdoms, the manifestation of qualities does not cease, and it radiates various desires and enjoyments. The middle exists in the form of a checkered wheel, transforming into a place of activity and offering, and making one's own mudra beautiful. The outer garlands of lotuses and so on symbolize showing the manifestation of the qualities of complete purification of all dharmas, and the activities of body, speech, and mind, and through the blessings of wisdom, eliminating all unfavorable conceptualizations. The great charnel grounds on the outside symbolize that everything merges into the mantra vehicle, and in a way that surpasses other vehicles, abandoning the attachment and conceptualization of the three realms, and the five aggregates and five elements are all shown as completely pure nature. The fields and the protectors of the fields symbolize the manifestation of the eight Buddhas on the basis of uninterrupted qualities. The sea and the eight nagas symbolize the collection of attachments of sentient beings, and the meaning of the non-dual bodhicitta. Male and female yogis symbolize that with the meaning of the union of the dharmadhatu and wisdom, all dharmas

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ད་འདུས་པར་བསྟན་པའོ། །སྦྲིན་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་གིས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྦྲུལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བརྒྱད་བསྟན་པའོ། །བྱ་ཁྱི་དང་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་མ་འགགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ནས་བརྟེན་པའི་རང་བཞིན་དག་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
༄། །དཔའ་དཀར་དམར་གྱི་མདངས་དང་ལྡན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་རྟོག་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་ལས་མཛད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་མཛེས་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་སྣང་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའོ། །ཞལ་བཞི་དང༌། ཕྱག་བཞིའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་བདག་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་དབུགས་འབྱིན་པའོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞིང༌། རང་གི་ཆ་ལུགས་བཅོམ་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱག་བཞིའི་མཚོན་ཆ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་ཆེ་བ་ལས་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བར་མཛད་པ་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ། སེམས་ཀྱི་ལས་ལ་དགོངས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁམས་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཏེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང༌། དེའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་དག་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་སྒོ་ནས་སྟོད་གཡོགས་དང་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་མངའ་བས་སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་དག་ལ་སྤྱོད་པས་དཔུང་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་པའོ། །གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐེ་རགས་དང༌། མགུར་ཆུ་དང༌། དོ་ཤལ་གྱིས་དགེ་བ་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་གདུ་བུས་མཛེས་ཤིང་སེ་མོ་དོ་བཅུས་མཚན་པ་ནི་བདེན་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ཡོང

【汉语翻译】
现在宣说聚集。以云和佛塔等相，显示大悲的化现和八种智慧的显现。以鸟、狗和空行母等各种形象，显示大悲的化身，以及功德的威力无有穷尽的利生事业的显现。如是广为显示所依的体性后，为了了知能依的自性，吉祥金刚心。
具有红白光彩，不为思虑菩提心自性的相所染污，以大悲行成爱染之业。以五种珍宝色泽的光芒庄严，是从五种智慧的显现中显示各种部族的相。显现四面和四手的形象，是从四种事业和以无量我的方式令众生呼吸。以妩媚等姿态胜过三界，并摧毁自己的装束。四手的兵器，从五种智慧的伟大中显现五部族的坛城，并以大悲一心专注于心之业，以身语意各种方式胜过三界，显示无上秘密之相，以止观双运之业策励，并向他人显示其体性。三十二相和八十随好，以超胜他者的姿态庄严，且不离菩提心之最胜的大悲之相，具有上衣和各种事业，以下裙庄严。以四摄和四无量心的事业而行事，故以珍宝臂钏庄严。此外，珍宝腰带、项链和颈饰，显示十善、十度、十八不共佛法和三十七菩提分法的意义。手足以手镯庄严，并以十个丝线结标记，是四谛、八解脱和十善的圆满。

【英语翻译】
Now, the gathering is explained. The appearances of clouds and stupas, etc., show the emanation of great compassion and the manifestation of eight kinds of wisdom. The various forms of birds, dogs, and dakinis, etc., show the emanation of great compassion and the manifestation of the uninterrupted activities of the qualities. Thus, after extensively showing the characteristics of the support, in order to understand the nature of the dependent, glorious Vajrasattva.
Possessing the radiance of white and red, not stained by the characteristics of contemplating the nature of bodhicitta, and performing the work of attachment with great compassion. Adorned with the beautiful rays of five kinds of precious colors, it shows the various characteristics of the families from the manifestation of the five kinds of wisdom. Appearing with four faces and four hands, it breathes life into beings through the four kinds of activities and the immeasurable self. Surpassing the three realms with gestures such as coquetry, and destroying one's own attire. The weapons of the four hands manifest the mandala of the five families from the greatness of the five kinds of wisdom, and with great compassion, focusing single-mindedly on the work of the mind, surpassing the three realms through various means of body, speech, and mind, showing the supreme secret aspect, urging with the work of uniting calm abiding and insight, and showing its nature to others. The thirty-two major marks and eighty minor marks are beautiful in a way that surpasses others, and are not separated from the aspect of great compassion, which is the best of bodhicitta, adorned with an upper garment and various activities, and adorned with a lower garment. Acting with the activities of the four means of gathering and the four immeasurables, therefore adorned with precious armlets. Furthermore, the precious belt, necklace, and neck ornament show the meaning of the ten virtues, the ten perfections, the eighteen unshared qualities of the Buddha, and the thirty-seven factors of enlightenment. The hands and feet are adorned with bracelets, and marked with ten silk knots, which are the completion of the four truths, the eight liberations, and the ten virtues.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་རྫོགས་པའི་རྟགས་སོ། །དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། རིགས་ཀྱི་
༄། །མཚན་མས་ལྷག་པར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྲིན་ལས་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་ཅིང་རིགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོའི་ལྷ་རྣམས་དག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
༄། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྩོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་ལས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ཅི་འབྱོར་པའི་ཡོན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེས་ནི་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
གསང་དབང་།
༄། །ད་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་དབང་རྫོགས་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། གང་ཞིག་རྫོགས་པ་དག་གིས་གནས་པར་འདོད་ན་དབེན་པའི་གནས་སུ་དྲིས་ལེགས་པར་བྱུགས་པའི་མཎྚལ་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་བཀྲམ་ཞིང་བདེ་བའི་སྟན་བརྩེགས་པ་ལ་བླ་མ་བཞུགས་ནས། ཤེས་རབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དག་ཕུལ་ཏེ། མཆོད་པ་དང༌། སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དགྱེས་པར་བྱས་ནས། རས་ཀྱི་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་བར་བཅད་པའི་རྒྱབ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །བདེ་ཆེན་བདེ་བའི་གནས་ལ་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་བདེ་སྩོལ་མཛོད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡི། །མཆོག་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་
༄། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
地上圆满的象征。头上以珍宝的装饰、念珠、颅骨和种姓之主等装饰，是六度波罗蜜多、五种姓和种姓的特征更加殊胜。以身语意的金刚、智慧勇识和佛的坛城装饰，是通过四印之门显示其意义，安住于五蕴清净的自性中。此外，通过四大种清净之门，为了以特殊的四种事业利益众生，四种姓之天女和有漏的处等得以清净，种姓和智慧的显现，功德之聚，为了以幻化所生的事业利益他人，显示具有各种事业。应当清净地显示各自坛城的诸神。
后续之事。
如此显示清净的特征后，作为上师的事业是灌顶、安住、事业的开始、修行的次第和会供轮等其他事业也应当广为显示。之后，以力所能及的供品供养本尊和上师，并随喜赞叹。这是显示灌顶上师的仪轨。
秘密灌顶。
现在，在近修之际没有圆满灌顶，以及想要安住于圆满者，在寂静之处询问，在妥善涂抹的坛城上撒上鲜花等，在舒适的垫子上，上师安坐后，献上具有智慧的明妃，以供养和宴会等受用令其欢喜后，从以布帘等隔开的后面祈请。具德怙主大乐啊，安住在安乐大乐之处，所有佛陀的结合者，空行幻化的赐予安乐者，请您赐予安乐。如同诸大菩萨，真实殊胜的清净义，如同那甘露，殊胜的灌顶四种，同样
我等一切众生的所有痛苦

【英语翻译】
The sign of completion on the ground. The head is adorned with precious ornaments, rosaries, skulls, and lords of the family, which are the six perfections, the five families, and the characteristics of the family are even more excellent. Adorned with the vajra of body, speech, and mind, the wisdom hero, and the mandala of the Buddha, it shows its meaning through the gate of the four seals, and dwells in the nature of the purity of the five aggregates. In addition, through the gate of the purity of the four elements, in order to benefit sentient beings with the special four actions, the four caste goddesses and the contaminated places are purified, and the appearance of caste and wisdom, the collection of merits, in order to benefit others with the actions arising from illusion, it is shown to have various actions. The deities of each mandala should be shown purely.
Subsequent matters.
After showing the characteristics of purity in this way, the work of the master is to widely show the initiation, the abiding, the beginning of the action, the order of practice, and other actions such as the assembly wheel. After that, offer whatever you can to the deity and the master, and rejoice and praise. This is to show the ritual of initiating the master.
Secret empowerment.
Now, those who have not completed the initiation during the near practice, and those who want to abide in completion, ask in a quiet place, spread flowers and so on on the well-smeared mandala, and after the lama sits on a comfortable cushion, offer the wise consort with characteristics, and please her with offerings and feasts, etc., and pray from behind the curtain. Glorious Protector, great bliss, dwell in the place of great bliss, the combiner of all Buddhas, the giver of bliss of the illusion of the dakini, please grant bliss. Like the great Bodhisattvas, the true and supreme pure meaning, like that nectar, the supreme four initiations, likewise
All the sufferings of all beings including myself

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སེལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །མ་རིག་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་སེལ། །གང་གིས་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་དང༌། དེ་ལ་སླར་ཡང་སྨྲས་ནས། བུ་ཁྱོད་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བདེ་ཆེན་སྦྱིན། །ཏིང་འཛིན་སྦྱོར་སྔགས་གསལ་བ་ཡིས། །རང་གི་གནས་སུ་ལེགས་པར་བསྟོད། །ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་སྦྱངས་ནས་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྦྱོར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡང་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རོལ་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཞིང༌། །སྦྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་རིགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་མཉམ་པའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །རང་གི་སྲས་སོགས་དབང་བསྐུར་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་དག་པའི་ཆུས། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་དག་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བོདྷི་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། སློབ་མས་ཀྱང་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མིད་དེ། རིགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་གསལ་བར་ཆུའི་ཟླ་བའམ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །དེས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
༄། །ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། མཎྜལ་དང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་མོ་མཚན་དང་ལྡན་པ་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཕྱག་རྒྱ་མི་ཕྱེད་རབ་སྒྲུབ་པ། །མངོན་སུམ་ཉམས་མྱོང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟ་བར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །རྟོག་པའི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས། །བྱང་སེམས་ཆུ་ཡིས་དག་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཡུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སློབ་མའི་
༄། །ལག་ཏུ་གཏད་དེ། དགའ་བའི་གནས་ཆེན་ལྷ་མོ་འདི། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་རྩལ་ཡིད་དུ་འོང༌། །ལེགས་པར་ཟུང་ཤིག་བློ་གྲོས་ཅན། །དགའ་བདེའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང༌། །དེ་བས་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་ཉིད་དང༌། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ར

【汉语翻译】
请您清净。（祈请文）瑜伽甘露无垢胜，清除无明分别之昏暗，以何能得无上菩提果，今日我愿得之而成就。如是祈请后，再次说道：孩子你如所愿，赐予一切胜者之大乐，以三摩地结合咒语之明光，于自之本位善加赞颂。如是说。此后进行内外之沐浴，修习誓言之天女，以具咒之芥子驱除障碍并进行结合，随后以结合而生起父尊与母尊之身。复次圆满灌顶与加持等后，以嬉戏之手印催促，生起欢愉，以种姓之慢心平等之门，将无二结合之菩提心置于弟子之舌上。如胜者善逝般，如对自之子等进行灌顶般，以彼清净之菩提心，清净分别之垢染。嗡 嘛哈 Bodhi Citta Samaya Abhisinca Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，大菩提心，誓言，灌顶，吽）。如是念诵后，弟子亦念诵“啊 霍 苏卡”，并吞咽之，种姓之仪态显现，如水中之月或幻化之相般安住。此乃秘密灌顶。
智慧妙慧之灌顶。
再次，欲得圆满次第者，应向至上之金刚上师祈请，以曼扎及供养之会众令金刚上师与具相之明妃欢喜，并念诵此语：奇哉奇哉 怙主大乐者，从金刚结合中真实生，不共手印极成就，为生现前体验故，大士您如是，主尊请您赐予我恩德，为分别垢染所遮蔽者，请以菩提心之水令其清净。如是说后，彼亦加持与种姓相应之明妃，并交付于弟子之

【英语翻译】
Please purify. (Prayer) Yoga nectar, immaculate and supreme, Clears away the dimness of ignorance and conceptualization. By what means can one attain the unsurpassed Bodhi fruit? Today, may I attain it and accomplish it. After such a prayer, say again: Child, as you wish, Grant the great bliss of all victors. With the clear light of Samadhi combined with mantra, Praise well in your own place. Thus it is said. Thereafter, perform inner and outer ablutions. Practice the goddess of vows, dispel obstacles with mustard seeds endowed with mantras, and engage in union. Subsequently, through union, generate the bodies of the father and mother deities. Furthermore, after perfecting the empowerment and blessings, urge on with playful gestures. Generate joy, and through the gate of equality with the pride of lineage, place the mind of enlightenment, which is the union of non-duality, on the disciple's tongue. Just as the victorious Sugatas, Empower their own sons and others, With that pure mind of enlightenment, Purify the stains of discrimination. Om Maha Bodhi Citta Samaya Abhisinca Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Om, Great Bodhicitta, Samaya, Abhisinca, Hum). After reciting this, the disciple also recites "A Ho Sukha" and swallows it. The demeanor of the lineage manifests, abiding like the moon in water or a form of illusion. This is the secret empowerment.
The empowerment of wisdom and pristine awareness.
Again, one who wishes to attain the completion stage should supplicate the supreme Vajra Master. By means of mandalas and assemblies of offerings, please the Vajra Master and the consort who possesses the signs. Then recite these words: Kye Kye, Protector, Great Bliss! Truly born from the union of Vajras. The non-dual mudra is supremely accomplished. For the sake of generating direct experience, Great Being, as you are, O Lord, please bestow your grace upon me. Those obscured by the stains of conceptualization, Please purify them with the water of Bodhicitta. After saying this, he also blesses the consort who is in accordance with the lineage and hands her over to the disciple.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདི་སྤོང་བ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོས་གྲོགས་ལ་དགའ་བའི་བཞིན་གྱིས་བལྟས་ཏེ། འཛུམ་པ་དང་བཅས་པར་བྷ་ག་ཕྱེ་ཞིང་བསྟན་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་སམ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུའི་བཟའ་བཏུང་དང༌། །རཀྟ་ག་པུར་མཱཾ་ས་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་དང༌། །བྷ་གར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། །སྨྲོས་ཤིག་གྲོགས་བོ་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་པ་དང༌། དེས་ཀྱང་སླར་སྨྲས་པ། ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྦྲོ། །ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་ཟ་བ་དང༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་ཤིང༌། །བྷ་གའི་པདྨའོ་བགྱིས་དོ། །ཞེས་སོ། །ལྷ་མོས་སླར་བརྗོད་པ། རྨད་བྱུང་གསང་བའི་པདྨ་འདི། །ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཡང་དག་ལྡན། །རྟག་ཏུ་རིམ་བཞིན་འདི་སྤྱོད་ན། །དེ་ཉིད་བདེ་ཆེན་འབྲལ་མི་གྱུར། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་འབྱུང་གནས། །ནང་གི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །པདྨ་ལ་བཞུགས་རབ་ཏུ་རྒྱས། །བྷ་གའི་མཁའ་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་བཞིན། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྒྱན་བཞིན་བཀོད། །ལྟེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་གེ་ས་ར་ཟླུམ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རྣམ་པར་མཛེས། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གནས་དབེན་པར་རྒྱན་བཟང་པོ་བྲིས་ཤིང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་གཏོར་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་ཏེ། ཁང་པའམ་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་བསྒྲིབས་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་རིམ་པ་བཞིན་
༄། །དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་གཙུག་ལག་དང་མཐུན་པར་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་ཤིས་པ་དང༌། མི་ཤིས་པའི་མཚན་མ་དག་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའི་གནས་གང་ལ་བབ་པའི་སྒོ་ནས་བརྟགས་ཏེ། མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་དག་ལ་བབ་ན་ནི་སླར་བསྐྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་ཞིང༌། །རྡུལ་བྲལ་ཐར་པ་ཞི་བའི་མཆོག །རང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། དགའ་བ་དང་བཅས་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། གཏོང་རག་གཏང་ངོ༌། །
དབང་བཞི་པ།
༄། །དེ

【汉语翻译】
愚痴的禁行是无上的，哪个愚人舍弃这个，那人没有殊胜的成就。说完后，天女以对朋友喜悦的表情看着，带着微笑打开并展示了བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bha ga，bhaga，bhaga，女阴），然后说：你能够吗，金刚持？大小便的饮食，以及红花、樟脑、肉，对妇女们总是恭敬，对བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bha ga，bhaga，bhaga，女阴）作爱不分别吗？说吧，朋友，快乐者。说完后，他也再次说道：天女，为何你不拥抱我？吃精液血等，对妇女们总是恭敬，也做了བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bha ga，bhaga，bhaga，女阴）的莲花之爱。说完后，天女再次说道：奇妙的秘密莲花，完全具足一切安乐，如果恒常次第修习这个，那人就不会离开大乐。这个法界是清净的，一切有情都解脱了，这个大乐之王，是一切事物的自生处。在内在脉的轮上，安住莲花，极其广大，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bha ga，bhaga，bhaga，女阴）的虚空如天空，四大如装饰般陈设。脐间的花蕊如雌蕊般圆，八瓣莲花极其美丽，在那的中央安住的，就是大甘露之身。བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：bhañja mo kṣa hoḥ，bhañja mokṣa hoḥ，bhañja mokṣa hoḥ，摧毁 解脱 吼）。说完后，在寂静处绘制精美的装饰，用香水洒扫，安住在舒适的垫子上，用房屋或帷幔等任何东西遮蔽，次第修习方便与智慧结合的等持，以及随后的等持，以及大结合的等持。
༄། །然后与欲望的论典相合，生起安乐的智慧，吉祥和不吉祥的征兆，从五十字母落在何处来观察，如果落在男根的字母上，那就再次重做。这样，为了大乐的意义，降下菩提心后，用这个偈颂来饮用：这个智慧非常微细，金刚心如虚空，离尘解脱寂静之最，那就是自己的自性。说完后，在那之后向金刚上师献上供养，以方便和智慧，以及喜悦一起绕行，然后作回向。
第四灌顶。
༄། །那

【英语翻译】
The asceticism of ignorance is supreme. Which fool abandons this? That one has no supreme accomplishment. That's it. Then the goddess looked at her friend with a joyful face, and with a smile, she opened and showed her བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: bha ga, bhaga, bhaga, vulva), and then said: Are you able, Vajra Holder? To eat and drink feces and urine, and saffron, camphor, and meat, and to always respect women, and to not discriminate when making love to the བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: bha ga, bhaga, bhaga, vulva)? Speak, friend, happy one. After saying that, he also said again: Goddess, why don't you embrace me? To eat semen, blood, etc., and to always respect women, and also to make love to the lotus of the བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: bha ga, bhaga, bhaga, vulva). After saying that, the goddess said again: This wonderful secret lotus is completely endowed with all happiness. If you always practice this in order, then you will not be separated from great bliss. This Dharmadhatu is pure, all sentient beings are liberated, this king of great bliss is the self-arising place of all things. On the wheel of the inner channels, the lotus dwells, extremely vast, the space of the བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: bha ga, bhaga, bhaga, vulva) is like the sky, the four elements are arranged like ornaments. The pistil of the navel is round like a stamen, the eight-petaled lotus is extremely beautiful, and what dwells in the center of that is the body of great nectar. བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning: bhañja mo kṣa hoḥ, bhañja mokṣa hoḥ, bhañja mokṣa hoḥ, destroy liberation ho). After saying that, in a secluded place, draw beautiful decorations, sprinkle with fragrant water, and sit on a comfortable cushion, and cover it with a house or curtain or anything else, and practice in order the samadhi of the union of skillful means and wisdom, and the subsequent samadhi, and the samadhi of great union.
༄། །Then, in accordance with the treatise on desire, generate the wisdom of bliss, and examine the auspicious and inauspicious signs from where the fifty letters fall. If it falls on the letters of the hermaphrodite, then repeat it again. In this way, for the sake of great bliss, after descending the Bodhicitta, drink it with this verse: This wisdom is very subtle, the Vajra heart is like space, the best of freedom from dust and peace, that is its own nature. After saying that, after that, offer gifts to the Vajra master, circumambulate with skillful means and wisdom, and with joy, and then dedicate the merit.
The fourth empowerment.
༄། །That

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དབང་བཞི་པ་དག་བླ་མའི་གདམས་ངག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གསལ་བར་བརྟག་གོ །དེས་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བདེ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །རིན་ཆེན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་མོས་པར་དབང་བསྐུར་འགྱུར། །
ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ།
༄། །དེ་ནས་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །འདོད་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པར་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་གཏང་མི་བྱ། །དྲན་པ་གསལ་བས་གཟུང་བྱས་ནས། །ལྷག་པའི་ལྷ་བཞིན་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཇུག་བསྡུ་བ།
༄། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། ཡོན་གྱི་ཚོགས་དབུལ་ཞིང་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། གླུ་གར་དང༌། བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས་མགྲོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་བར་འཇུག་པའི་དོན་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་སོའི་གནས་སྐབས་ཤེས་པར་བྱ་
༄། །སྟེ། །ཕྱི་མཚམས་དང༌། བར་མཚམས་དང༌། ནང་གི་མཚས་སུ་ཆོ་ག་མ་ནོར་བའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་སྒྲུབ་པ་བསྡེབས་པ་ནི་ལམ་གྱི་མན་ངག་གོ །དེ་དག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །
ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་བརྩམ་པ་སོགས་བསྟན་པ།
༄། །ད་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་བརྩམ་པ་ལས་དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞི་བའི་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆགས་གོས་ལྔ་དག་བསྒྱུར་ཞིང་ཞི་བའི་མཆོད་པ་དང༌། རྫས་དག་བསགས་ནས། །གཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། རྟེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་དང༌། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའི་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་ཞི་བའི་ལས་ལ་སྦྱར་ཞིང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་ཆ

【汉语翻译】
從此，四種灌頂如上師口訣所出，依憑三種手印之任何一種，以自身之體驗，如鏡中之壇城般安住，長久明晰地觀察。由此，將生起無漏之智慧大樂身。因此，瑜伽一切安樂之，灌頂生於大樂之中，一切珍寶之聚，以極喜愛而灌頂。

【英语翻译】
From then on, the four empowerments, as they arise from the guru's instructions, rely on any of the three mudras. Through one's own experience, abide as in a mandala of a mirror, and examine it clearly for a long time. By this, the body of great bliss of uncontaminated wisdom will be born. Therefore, all the bliss of yoga, the empowerment arises from great bliss, all the precious assemblies, may the empowerment be performed with great delight.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ལྷག་མའི་ལས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། ལས་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སོ་སོའི་རྫས་དང༌། ཆས་གོས་ལྔ་དག་བསྒྱུར་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང༌། ཆོ་གའི་གཞུང་བསྲང་བ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས་སོ་སོའི་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། མཆོད་བསྟོད་དང༌། བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་སྐབས་སུ་རྫས་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་དག་བསྒྲུབ་ཅིང༌། ཅི་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དོན་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་ལས་ཞལ་བསྒྱུར་ཏེ། ཆས་གོས་ལྔ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། མཆོད་རྫས་དང༌། རྒྱན་ཆ་དང༌། ཆ་ལུགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དག་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པར་དུར་ཁྱོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་ཅིང་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྒྱལ་ཐེབ་དང༌། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རང་གི་ལས་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་མར་དང༌། བྷནྡྷ་དང༌། རྫས་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དག་དགྲམ་ཞིང་བྱིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་ཧེ་རུ་
༄། །ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ནྨྱེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྣམ་པ་གསལ་བར་བྱས་ནས་དབྱངས་དྲུག་གིས་བསྐུལ་བ་དང༌། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། ལྷག་པའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རིམ་བ་ནི་ཞག་གཅིག་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་བཅད་དེ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བཟླས་པ་དག་རབ་འབྲིང་བསྡུས་རྒྱས་ཀྱིས་བརྩམ་ཞིང་ཐོག་མའི་དུས་སུ་ནི་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཐུན་ཐ་མ་གཉིས་ལ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཐར་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་བཟླས་པའི་གྲངས་མཉམ་པར་ཇི་སྲིད་མཚན་མའི་རྟགས་མ་གསལ་གྱི་བར་དུ་བརྩམ་ཞིང༌། ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དག་ལ་ནི་ཇི་ལྟར་འཚམ་པར་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ལས་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་བ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་བཟླས་པ་གཉིས་རྫོགས་པར་གྱུར་ནས། ལས་བཞིའི་བསྐུལ་བས་མཐར་དབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་མཚན་གཅིག་གི་ཆོ་གས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། རིགས

【汉语翻译】
护摩，供养残食，以及收摄坛城等，应按次第进行。如是对于息灾、增益以及各种事业，也应更换各自的物品和五种衣物，观修坛城，端正仪轨之根本，以念诵结合各自的事业，圆满完成供养赞颂和祈请等事业，坛城的收摄也应按次第圆满完成。如是于各自的场合，成办依赖物品的事业，并祈请所欲之义。之后，修行者为了将意义结合于实际，从先前的位置转身，以与忿怒尊形象相符的八种尸林装束来象征，并安住于此，金刚国王、国王印和事业金刚应投入各自的事业。之后，陈设并加持火器、བྷནྡྷ་（bhaNDa，梵文，容器），物品和成就之手印。之后，生起吉祥黑汝嘎的坛城，圆满完成，迎请等聚集，清晰念诵之相，以六韵祈请，供养赞颂，祈请，圆满完成会供仪轨、护摩和残食之事业。如是六坛城的念诵次第是，一日分为昼夜六时，以上中下广略来开始共同和特殊的念诵，最初之时圆满观修和念诵之支分，最后两座则从普贤供养开始，最终圆满。于亲近和修持之时，念诵的数量相等，直至出现征相为止。于近亲近之时，应如何适合，从共同的亲近中以四种事业之门来祈请，特别应念诵各个本尊的咒语。于修持之时，也应圆满两次念诵，最终以四种事业的祈请来结束。之后，应以一夜之仪轨开始大修，种姓。

【英语翻译】
Homa, offering leftover food, and gathering the mandala, etc., should be done in order. Likewise, for pacifying, increasing, and various activities, the respective items and five garments should also be changed, the mandala should be visualized, the basis of the ritual should be straightened, the recitation should be combined with the respective activities, and the activities such as offering praise and supplication should be completed. The gathering of the mandala should also be completed in order. Thus, in each case, the activities that depend on the items should be accomplished, and prayers should be made for the desired meaning. Then, in order for the practitioner to apply the meaning to reality, he should turn away from the previous position, symbolize with the eight charnel ground ornaments that correspond to the form of the wrathful deity, and abide there. The Vajra King, the King Seal, and the Karma Vajra should engage in their respective activities. Then, the fire, bhaNDa (Sanskrit, container), items, and accomplishment mudras should be arranged and blessed. Then, generate the mandala of glorious Heruka, complete it perfectly, gather the assembly such as inviting, clarify the aspect of recitation, supplicate with the six melodies, offer praise, supplicate, and complete the assembly ritual, homa, and leftover food activities. Thus, the order of recitation for the six mandalas is to divide one day into six periods of day and night, and begin the common and special recitations with superior, medium, inferior, extensive, and concise methods. At the beginning, complete the limbs of visualization and recitation, and in the last two sessions, begin with the Samantabhadra offering and finally complete it. Also, during the time of approach and accomplishment, the number of recitations should be equal until the signs of the mark appear. During the near approach, how should it be suitable, from the common approach, supplicate through the four activities, and especially recite the mantras of each deity. During the time of accomplishment, the two recitations should also be completed, and finally conclude with the supplication of the four activities. Then, the great accomplishment should be started with the ritual of one night, the lineage.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དྲན་པར་བྱས་ནས། །དེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྡུས་ཏེ། དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིག་ལེ་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དག་པའི་སྦྱོར་བས་བདག་ཉིད་ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་རིམ་པ་བཞིན་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། ལས་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་དུ་བྱ་བ་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་ནས། སོ་སོའི་མཚན་མ་དག་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱོར་བས་དབབ་ཅིང་དབྱངས་དྲུག་བྲོ་གར་དང་བཅས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྩོལ་བྱང་བྱ་སྟེ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་མཚན་ལྟས་བྱུང་བའི་
༄། །དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་བླངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཕན་གནོད་བྱེད་པའི་མཚན་མངོན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རེ་དོགས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང༌། བགེགས་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་དག་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་བམ་མི་གསལ་ན་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། མནན་པ་དང༌། བཟླས་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ། སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཤིས་པར་བྱའོ། །སྐབས་སྐབས་སུ་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། དྲི་ཆབ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐྱང་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བསྐང་བཤགས་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་མ་བསྐོར་ཞིང་འདི་དང་ཕྱི་མར་མི་འྦྲླས་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་ཞིང་བཤགས་བྱང་བྱས་ནས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྷག་མ་བླངས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སླར་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལྷ་དང༌། བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། །བྲོ་གར་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུས་དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཏོན་ནས་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པ་བཞིན་བསྡུས་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྫས་རྣམས་དང༌། ཚོན་རྩི་དག་བསྩུས་ཏེ་གསང་བའི་གནས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་གཞག་གོ །ཡང་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་གཤེགས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྫས་དང་མཎྚལ་ལེགས་པར་དག་པའི་ཆོ་གས་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་མ་མཐ

【汉语翻译】
忆念所有坛城之后，然后以无二之理结合之菩提心收摄，于五根作明点。彼等乃以一切清净之结合，观自身之身体为圆满坛城。然后以六坛城之结合，次第念诵一字咒，为成办一切事业之悉地，及为使一切悉地自在，次第结手印，以了知之识等观察心识之手印后，以各自之相与各自之手印结合而降临，以六音歌舞作悉地之赐予，供养赞叹后，于出现征兆之
༄ 时，从何悉地之门而取，作灌顶。于彼时，以现见作饶益损害之相，以无希冀之心取悉地，及开始作遣除障碍之仪轨。若未成就或不明显，则以寂静、增益、怀爱、猛厉、镇伏、念诵之仪轨而修，或以火供作吉祥。于各时，结界之仪轨及加持香水等，及供养空行母，及火供及圆满忏悔等，乃由事业金刚作。然后大成就圆满后，不绕坛城之边，而作不离此世及来世之祈愿。又以金刚萨埵之百字明等，圆满增减而作忏悔清净后，说吉祥语，取悉地之残余，瑜伽士享用之。再次将供养之供品献于天神及上师，作赞叹后，以歌舞及金刚歌使之欢喜。然后取出智慧坛城，置于前方，供养赞叹后，说吉祥语而祈请返回，次第收摄誓言之坛城后，将影像之物及颜料等擦拭，置于秘密处作为悉地之物。或于大河中以乐器等送回。其后以物品及坛城善妙清净之仪轨，作其他未见之事。

【英语翻译】
Having remembered all the mandalas, then gather the bodhicitta that unites in a non-dual manner, and make bindus on the five senses. These are the complete mandalas on one's own body through the union of all purity. Then, through the union of the six mandalas, recite the one-syllable mantra in sequence, in order to accomplish all activities as siddhis, and to control all siddhis. Bind the hand seals in sequence, and after examining the hand seals of consciousness, such as knowledge, bring down the individual characteristics in union with their respective hand seals, and perform the offering of siddhis with six tones of song and dance. After offering and praising, at the time when signs appear,
༄ take from whichever gate of siddhi it is, and perform the empowerment. At that time, having directly perceived the signs that cause benefit and harm, take the siddhi with a mind free from hope and fear, and begin the rituals to avert obstacles. If it is not accomplished or unclear, then accomplish it through the rituals of pacifying, increasing, magnetizing, wrathful, subjugating, and reciting, or make it auspicious with a fire offering. At times, the boundary ritual, the blessing of scented water and so on, the propitiation of the dakinis, the fire offering, and the fulfillment and confession are to be done by the Karma Vajra. Then, after the great accomplishment is completed, do not circumambulate the edge of the mandala, and make prayers not to be separated in this life and the next. Again, with the hundred-syllable mantra of Vajrasattva and so on, fulfill the excess and deficiency, and after purifying the confession, speak auspicious words, take the remainder of the siddhi, and the yogi enjoys it. Again, offer the assemblies of offerings to the deities and the lama, and after praising them, please them with dance and vajra songs. Then, take out the wisdom mandala and place it in front, and after offering and praising it, speak auspicious words and request it to depart, and after gathering the commitment mandala in sequence, wipe away the substances of the image and the paints, and place them in a secret place as substances of siddhi. Alternatively, send them back into the great river with music and so on. After that, perform the rituals of purifying the substances and mandala well, and do not see other things.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བར་བྱའོ། །ཡང་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། ཕུར་བ་བསྡུས་ལ་ཅོད་པན་བཀྲོལ་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་ནས་བརྡ་དང་མཚམས་དགྲོལ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ཏེ། མགྲོན་ཚོགས་རྣམས་བསྡུས་ལ་བསྔོས་ནས་མཉེས་པས་ལས་ལ་གཞག་གོ །ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་སྲུང་མ་དག་ལ་བསྔོས་ཏེ། རྟེན་ལ་གཞག་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞི་དང༌། ཕུར་བུས་བཏབ་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་མཉེས་ནས་
༄། །རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་འདོན་པ་དང༌། ཆོས་སྦྱིན་བརྗོད་པ་དང༌། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉམས་པར་བྱའོ། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་སྔ་མའི་རིམ་བཞིན་བཀའ། །ལེགས་བསྟན་རྗེས་མཐུན་དམ་པས་གསལ་བྱས་གང༌། །དེ་དོན་སྒྲུབ་རིམ་སྔ་མའི་གཞུང་ཉིད་བཞིན། །ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཅུང་ཞིག་བརྗོད་པ་མེད། །འོན་ཀྱང་གོ་རིམས་མི་གསལ་ལེགས་བསྡེབས་པས། །དང་པོ་གང་དུ་བདག་པས་དམན་སོགས་རྣམས། །ཚེགས་མེད་སླ་བས་ལས་ཆེན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་གུས་པས་བླང་བར་མཛོད། །ཚེ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཆོ་ག་དྲི་མེད་ལེགས་བཤད་པ། །དགའ་མཛེས་པད་དཀར་ཡིད་འོང་ཚོགས་རྒྱས་ལ། །དེ་འདོད་བསྟན་པའི་དོན་ཐོབ་ཚིམ་བཞིན་ཤོག །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བིཪྻ་ཀ་ར་སིདྷ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ལྷ་རིན་པོ་ཆེས་བསྒྱུར་ཞིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །
བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
应当这样做。 再次，从十忿怒尊处供养和赞颂，收起金刚橛，解开头饰，沐浴，然后解除誓言和界限。 之后，陈设广大的朵玛，召集宾客众，供养并令其欢喜，从而委任工作。 再次，向特殊的护法神供养，令安住于所依的四大天王，以及由金刚橛镇压的各方守护神欢喜，
༄། 祈请返回各自的处所。 之后，瑜伽士们应当说吉祥语和诵吉祥偈，讲述佛法布施，为了众生的利益而祈愿，并且不应舍弃行持的瑜伽。 最初的瑜伽如同先前的次第。 圣者已经阐明了与善说相符的后续内容。 其意义与先前仪轨的论典相同。 没有讲述任何额外的特殊之处。 然而，由于次第不清晰，难以良好地组合，为了轻松无碍地成办大事，例如最初由我所拥有的卑劣等等，请以恭敬心接受修持的次第。 为了今生能够修成大手印之道，已经很好地阐述了那无垢的仪轨。 愿它如令人欢喜的美丽白莲花般，满足渴望获得教法意义的广大僧众的心愿。 殊胜的与一切佛陀平等结合之坛城修法次第和灌顶仪轨，由大学者吽嘎惹多吉所著，至此圆满。 印度堪布毗茹迦惹悉达，以及藏族译师拉仁波切翻译并审定。
所示之亲近仪轨。

【英语翻译】
This should be done. Again, offer and praise from the ten wrathful deities, collect the phurba, untie the headdress, bathe, and then release the vows and boundaries. Then, arrange a vast torma, gather the guests, offer it and make them happy, thereby entrusting the work. Again, offer to the special guardians, make the four great kings who reside in the support, and the guardians of the directions suppressed by the phurba happy,
༄། Please return to your respective places. Then, the yogis should say auspicious words and recite auspicious verses, speak of Dharma giving, make aspirations for the benefit of beings, and should not abandon the yoga of conduct. The initial yoga is like the previous order. The holy ones have clarified the subsequent content that is in accordance with the good teachings. Its meaning is the same as the previous text of the ritual. There is no mention of any additional special features. However, since the order is not clear and it is difficult to combine well, in order to easily accomplish great deeds without hindrance, such as the inferiority possessed by me at the beginning, please accept the order of practice with reverence. In order to accomplish the path of Mahamudra in this life, that immaculate ritual has been well explained. May it be like a delightful and beautiful white lotus, fulfilling the wishes of the vast sangha who desire to obtain the meaning of the teachings. The order of practice and initiation ritual of the mandala that unites equally with all the glorious Buddhas, written by the great scholar Humkaradordze, is now complete. Translated and finalized by the Indian Khenpo Viryakarasiṃha and the Tibetan translator Lha Rinpoche.
The ritual of approach is shown.

============================================================

